7_Preface to an Unpublished Edition of Kobzar

Context


Summary

The preface starts by recognizing that Ukrainians don't seem to publish anything in their own language, and questioning why that is. It's first route for explanation is mockery from the Russians, which it dismisses as unwarranted and uninformed.

To explain that, it elaborates on the depiction of Ukrainians in many popular works as unruly, uncivilized savages. This is not enough for an accurate understanding of the Ukrainian people, and the author advises real contact with them.

The author's own argument is that both peoples have their own language, and should use it. Addressing those that bring up examples of Nikolai Gogol as a positive counterexample, he says that Gogol is not a real Ukrainian, as Gogol grew up in Russia, and also brings up examples from other countries, where writers stayed true to their native tongue while remaining great.

He then decries those that choose to abandon their mother tongue (referred to quite literally) out of convenience, declaring that this is an act of madness. Mockingly, he brings up how some writers added an extra "v" to their surname to sound more Russian.

Quote

They have exchanged their own good mother for a useless drunkard, and they have added a v'° to their surnames.-Towards an Intellectual history of Ukraine (page 102)

The text concludes with an appeal to write in Ukrainian, and an acknowledgement to those that already do.


Takeaways

Quote

"A great sorrow has enveloped my soul. I hear and sometimes I read: the Poles are printing and the Czechs and the Serbs and the Bulgarians and the Montenegrins and the Russians - all are printing. But from us not a peep, as if we were all dumb." -Towards an Intellectual history of Ukraine (page 102)

Source

Ralph Lindheim & George Luckyj (eds.), Towards an Intellectual History of Ukraine: An Anthology of Ukrainian Thought from 1710 to 1995 (Toronto: University of Toronto Press, 1996), pages (101-104).
Academia link | DOI

#Intellectualhistory